• 今回の名言
  • 「授かったんどす!」
  • (是上天賞賜的!)
  • 「宮様の思う道を生きてもらいたいのです」
  • (我想讓公主也能走您想走的路)
  • 「どうしたらそのように強う生きられるのか。それを学びとうございます」
  • (要怎麼樣才能像母親您這樣堅強呢?我想向您學習)
  • 家茂促死,由「慶喜」繼承為下任將軍,心情非常複雜。相對於家茂21就去世,慶喜在辭去將軍後,跨越明治時代,活了77。另外,13-14代的將軍都無子嗣,慶喜一生卻生了20個以上的小孩。雖政權十分短暫,終究是進入了慶喜的時代。從此集到完結篇之間,將對2年短暫的期間所發生的政事有詳細的描述。實際上,到真正的新時代為止之間所發生的變化將教人目不轉睛。
  •  
  • 家茂の急死で、次期の将軍は突如「慶喜」ということに決まり、は複雑な心情です。ところで、家茂が21歳で亡くなったのに対して、慶喜は将軍を辞めた後、明治時代を生き抜き、77歳という長寿でした。また、13-14代将軍が世継に恵まれなかったことに対し、慶喜は子供を20人以上授かっていることにもびっくりします。ともあれ、短い政権ですが、慶喜の時代になりました。ここから最終回まで、わずか2年の出来事が濃密に描かれることになりますが、実際、新たな時代となるまで、目まぐるしい変化が起こったのでした。
  •  

 ───────────────────────────────────

お琴の言葉授かったんどす!(日文發音 Sazukattan dosu )

「是上天賞賜的!

 

帯刀が京に帰ると、お琴の手元には赤ん坊がいました。「この子はどこから預かったんです?」と尋ねる帯刀にお琴の一言「授かったんどす。うちと帯刀さんのどす」「私の子?」と戸惑う帯刀でしたが、これまで子供がいなかった帯刀は、だんだんうれしくなってきます。

 

帶刀回到京城時,見阿琴的手上抱了一個嬰兒。「是哪家的小孩呢?」帶刀問道。阿琴回答:「是上天賞賜的,是我和帶刀大人您的小孩。」「我的孩子?」帶刀感到疑惑,但尚無子嗣的帶刀漸漸漸露出喜悅的神情。

 

「自分の後継ぎがいれば安心して働ける!きっと薩摩のお近も分かってくれるに違いない!」あらら、帯刀さん、お妾さんのことで奥さんを怒らせていたのに、子供ができたことを、すっかり正当化しちゃってます。調子いいなぁ。

 

「有了子嗣以後便更能安心工作!在薩摩的阿近應該也能瞭解的!」才為了妾室問題惹惱妻子阿近的帶刀,因為有了小孩,將自己的行為合理化了。

 ───────────────────────────────────

 

の言葉「宮様の思う道を生きてもらいたいのです」(Miyasama no omou michi o ikite molaitai nodesu)

「我想讓公主也能走您想走的路。」

将軍を亡くした和宮は静寛院(Sei-kan-in)と名を改め、落飾し、京都に戻ることになっていた。そんな時、和宮は篤を訪ねます。彼女を笑顔で迎える篤に「何故そのように笑っていられるのか」尋ねます。

 

將軍去世後,和宮改名為靜寬院,落髮,準備返回京都。此時,和宮去拜見了篤。篤以笑臉迎接和宮,和宮不解:「為何您還能笑得出來呢?

 

「それが宮様の望みだからです。私もこれまで私の道を生きてまいりました。だから、宮様にも宮様の思う道を生きてもらいたいのです」

和宮「お一人で大奥を背負う事になっても?」

「それが私の定められた道なのでございましょう。ならば、それを全うするまで」

はなんと包容力の大きな人物だと、和宮はすっかり感服してしまったようです。

 

回應:「因為那是公主您所期盼的。我也是一直按照我的想法在生活。所以,我想讓公主也能走您想走的路。」

和宮問:「即使要您一個人背負整個大奧?

:「這是我該走的路。所以我會堅持的走下去。」

對於篤超人的包容力,和宮感到十分佩服。

 

───────────────────────────────────

 

和宮の言葉「どうしたらそのように強う生きられるのか。それを学びとうございます」

(Dou sitala sono youni tuyoku ikilalelu noka . sole o manabitou gozaimasu )

「要怎麼樣才能像母親您這樣堅強呢?我想向您學習。」

 

和宮の対話は続きます。

 和和宮持續對話。

 

和宮「薩摩が江戸に来た時も、徳川の人間として生きようとなさいました。母上様はお強うございます。それに比べ、私は京に逃げ帰ろうとしておりました。私は京へは帰りませぬ」

和宮:「當薩摩要闖進江,您也以德川人自居。母親大人,您真的太堅強了!比起您,我卻曾想逃迴京城。我決定不回京都了。」

 

「それは何故?」

:「為什麼呢?

 

和宮「徳川のために生き、若くして亡くなられた上様はどれだけ心残りだったか。このままでは公方様に申し訳が立ちませぬ。それともうひとつは母上様にございまする。どうしたらそのように強う生きられるのか。お覚悟をもてるのか。それを学びとうございます」

 

 和宮:「我想到了為了德川家那樣努力卻英年早逝的將軍,心裡應該多麼的不甘心呀。我如果就這樣什麼都不做,就太對不起將軍了。另外一個原因是母親您。要怎麼樣才能像母親您這樣堅強呢?怎樣才能像您這樣充滿決心呢?我想向您學習。」

 

私が強いのだとしたら、私のそばには亡くなられた家定様がついている。そう思えるからなのかもしれませぬ」

 

 

夫を思う本心は同じだったと、改めて2人は確認し合うのでした。

 

 

「如果要我堅強的話,應該是因為有已經過世的家定將軍在我的身邊吧。也許是因為我一直這麼認為吧。」

 

 

Posted by kenzo336 at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(247)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (1)

Post Comment
  • 「授かったです」原來是上天上賞賜的意思呀!
    看緯來的翻譯時我還以為是「我懷的」
    不過其實也不算錯啦!!
    勉強になりました!!
  • 緯來的翻譯是当然不錯、不過、有時候、不是直接翻譯、看故事的進展、故意簡略化等等。如翻訳上、不了解的地方、随時ask me !! thanks !

    kenzo336replied on 2009/05/31 16:23

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment